<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>基礎からはじめる英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-04-12T09:36:35Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の学習を1000時間。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2012/04/1000.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-04-12T09:35:08Z</published>
    <updated>2012-04-12T09:36:35Z</updated>

    <summary>人からある程度認められるレベルへと習熟するには1000時間の鍛錬が必要だと言われ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>人からある程度認められるレベルへと習熟するには<br />1000時間の鍛錬が必要だと言われています。</p>
<p>最低でも1000時間です。</p>
<p>というのもぐだぐだとしてしまった時は含みません。<br />真剣に取り組んだ時間のみをカウントします。</p>
<p>何かをしながらなぁなぁに英語のテキストを解いて・・・<br />というのは含みません。</p>
<p>仮に一日三時間を毎日続けたとしたら<br />一年間という計算になります。</p>
<p>しかし一日三時間というのは<br />社会人にもなれば確保するのはとても大変なものです。</p>
<p>一年で解決させようというのには無理があります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>如何に習熟させることが大変かということが<br />少しだけ伝わるかと思います。</p>
<p>しかし、逆にいえば<br />それだけやれば身につけることができる。<br />といっているのと同じです。</p>
<p>そういった無条件の指標があると<br />人は頑張る気力を得たりしますよね。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">英会話のお勧め学習総合情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話が出来る人の頭の中</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-06T06:28:38Z</published>
    <updated>2012-03-06T06:30:01Z</updated>

    <summary>「一体どうなってるんだろう・・・？」と、話せない人であれば誰でもが気にしたことが...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>「一体どうなってるんだろう・・・？」<br />と、話せない人であれば誰でもが気にしたことがあるのではないでしょうか。</p>
<p>これは簡単にいうのであれば<br />英語を英語として理解しているかどうかの差があると思います。<br />慣れない人というのは日本語を介して理解しようとします。<br />「apple」という単語があれば、「あ、リンゴか」という<br />ワンクッションがあって初めて意味を認識するタイムロスがあります。</p>
<p>日本語ならばリンゴという単語が出た瞬間に<br />そのビジュアルが浮かぶと共に一瞬で意味を認識するかと思います。</p>
<p>それを英語でもやっているだけなのです。<br />しかしこれは完全に慣れの問題だということは<br />感覚でわかるかと思います。<br />日本語でできているのであればその感覚の意味がわかるからです。</p>
<p>そういった考え方ができるようになるまで<br />いろいろと土台作りも必要で、様々な知識を学んでいるわけですね。</p>
<p>そういった情報探しはこちらの<a href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-9.html">英会話の総合学習情報サイト</a>が便利です。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為に恥を捨て去る</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-14T09:48:22Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:49:12Z</updated>

    <summary>お勧めできる英会話の口コミ情報サイト 誰もが初めから英語を上手に話せるなんてこと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.a2ron.com/">お勧めできる英会話の口コミ情報サイト</a></p>
<p>誰もが初めから英語を上手に話せるなんてことは<br />ありえません。最初は誰だって失敗をしながら<br />何度もつまづいて恥をかきながらいろいろと発見を<br />繰り返し、その中で成長をしていくものです。</p>
<p>へんてこな英語でもとにかく積極的に<br />コミュニケーションをとっていくという姿勢が<br />なによりも成長を促す極意なのでは・・・と<br />日頃から痛感します。</p>
<p>元々日本人は奥ゆかしい基質なゆえに<br />そういうところに向いていないということは<br />あるものの、そこをクリアした人から<br />英会話を習得するという必然が生まれているようにも<br />思えます。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>大人になってからは更に難しいことかとは思いますが<br />一度全てを捨てさってみて挑戦してみる<br />というのはいかがでしょうか（笑）<br />意外と英会話だけではなく人生において<br />とても大切な姿勢だったりするかもしれないですね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-30T03:54:42Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:56:10Z</updated>

    <summary>英文を読み解く。I was extremely anxious that she...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読み解く。<br />I was extremely anxious that she shouldn't betray herself. I reasoned, save the mark, as a psychologist. I had no doubt that the man knew of her being there; but he only knew it by hearsay. And that was bad enough. I could not help feeling that if he obtained some evidence for his senses by any sort of noise, voice, or movement, his madness would gain strength enough to burst the lock. I was rather ridiculously worried about the locks. A horrid mistrust of the whole house possessed me.</p>
<p>訳<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>私は、彼女が本性を現さないことを非常に切望しました。<br />私は推論しました、心理学者として、マークを節約します。<br />私はそこにあって、その人が彼女のことを知っていたということに疑問を抱きませんでした;<br />しかし、彼は単に風説によってそれを知っていました。<br />また、それは十分に悪かった。<br />私は、もし彼が雑音、音声あるいは移動の任意の種類によって感覚を立証するある証拠を得れば、彼の狂気がロックを破裂させるのに十分な強さを増すだろうと思わざるをえませんでした。<br />私は、やや馬鹿らしくロックを心配しました。<br />全体の家の恐ろしい不信は私を所有しました。</p>
<p>『英語で格言を言ってみよう』</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2012/01/post-6.html">オススメの口コミ英会話サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せる様になりたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-17T03:26:35Z</published>
    <updated>2012-01-17T03:28:07Z</updated>

    <summary>個人の時間でできることもしましょう。英会話のお勧めサイトならこちらThe chi...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>個人の時間でできることもしましょう。<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-4.html">英会話のお勧めサイト</a>ならこちら<br />The chief warder, followed by his three men, was approaching cautiously. But he had failed to close his dark lantern properly. The convicts had seen that faint gleam, too. There was an awful savage yell, a turmoil on the dark path, shots fired, blows, groans: and with the sound of smashed bushes, the shouts of the pursuers and the screams of the pursued, the man-hunt, the warder-hunt, passed by me into the interior of the island. I was alone. And I assure you, monsieur, I was indifferent to everything.</p>
<p>以下、訳。<br />彼の3人が後続するチーフ番人は用心深く接近していました。<br />しかし、彼は手提げランプを適切に閉じていませんでした。<br />犯罪者はその弱い閃光をまた見ました。<br />そこに、だった、1つの、恐ろしい、野蛮、叫ぶ、暗いパス上の混乱、発射された発射、吹く、うめき声:<br />そして強打された潅木の音、追求者の叫びおよび追求されたものの金切り声で、島の内部へ私によって渡された人捜索、番人捜索。<br />私は一人でした。<br />また、私はあなたに保証します、あなた、私はすべてに無関心でした。<br /></p>]]>
        <![CDATA[『名言を英語で言ってみよう！』 
<p><font face="Times New Roman, serif">Every man's life is a fairly-tale written by God's finger.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Hans Christian Andersen</font></p>
<p>すべての人間の一生は、神の御手によって記された、一編のおとぎ話である。</p>
<p>ハンス・クリスチャン・アンデルセン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>近年の英語時代</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-13T03:00:48Z</published>
    <updated>2012-01-13T03:01:33Z</updated>

    <summary>英会話ができないと困るという場面が増えてきています。&quot;That&apos;s what h...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>英会話ができないと困る<br />という場面が増えてきています。<br />"That's what he said. And she says nothing at all now. Not a word of him. Never. Is his image as utterly gone from her mind as his lithe and striding figure, his caroling voice are gone from our fields? He is no longer before her eyes to excite her imagination into a passion of love or fear; and his memory seems to have vanished from her dull brain as a shadow passes away upon a white screen. She lives in the cottage and works for Miss Swaffer. She is Amy Foster for everybody, and the child is 'Amy Foster's boy.' She calls him Johnny - which means Little John.</p>
<p>訳―。<br />「それは彼が言ったことです。<br />また、彼女は今、すべてで何も言いません。<br />彼の単語でありません<br />決してない。<br />彼の柔軟で大またに歩く図として彼女の心から完全に行くとともに、彼のイメージはありますか、彼が音声を喜び歌うことは私たちのフィールドからなくなりました?<br />愛または恐れの情熱へ彼女<br /></p>]]>
        <![CDATA[『英会話de格言！』 
<p><font face="Times New Roman, serif">There is no such thing as failure. There are only results.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Anthony Robbins</font></p>
<p>失敗などというものはない。あるのは、結果だけだ。</p>
<p>アンソニー・ロビンズ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文の読解</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-27T07:01:03Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:03:26Z</updated>

    <summary>英会話力をつける為に。Makola had watched the energe...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>英会話力をつける為に。<br />Makola had watched the energetic artist die of fever in the just finished house with his usual kind of "I told you so" indifference. Then, for a time, he dwelt alone with his family, his account books, and the Evil Spirit that rules the lands under the equator. He got on very well with his god. Perhaps he had propitiated him by a promise of more white men to play with, by and by.<br />At any rate the director of the Great Trading Company, coming up in a steamer that resembled an enormous sardine box with a flat-roofed shed erected on it</p>
<p>和訳はこちら。<br />遠方に建物からのある距離別の住所がさらにありました。<br />垂直のものから高いクロスの下で、その中で非常に、すべてのこの始まりを見た人を眠った;<br />誰が計画したか。また、進行のこの前哨の構築を見たか。<br />彼は家に、いました(空腹上の評判の追求に飽き飽きしていて、高い保護を通って外出した失敗の画家)。<br />彼はそのステーションの最初のチーフでした。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>【今日の名言】（English ver.） </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Everyone is born a genius, but the process of living de-geniuses them.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Buckminster Fuller</font></p>
<p>誰もが天才に生まれつくが、生きる過程がそれを奪うのだ。</p>
<p>バックミンスター・フラー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>成果に繋がる英会話学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:32:34Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:33:42Z</updated>

    <summary>しっかりと英会話を身につけたいのなら英文を読むこともする。 And like r...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>しっかりと英会話を身につけたいのなら英文を読むこともする。</p>
<p>And like real people who are slaves of common thoughts, that are not even their own, they affected a shadowy independence by the superficial variety of their movements. They moved together with him; but they either advanced to meet him, or walked away from him; they appeared, disappeared; they seemed to dodge behind walnut furniture, to be seen again, far within the polished panes, stepping about distinct and unreal in the convincing illusion of a room.</p>
<p>訳</p>
<p>また、共通の考え(それは彼らのものさえでない)の奴隷である実際の人々のように、それらは、動作の表面的な種類による疑わしい独立に影響しました。<br />それらは彼と一緒に移動しました;<br />しかし、彼らは彼に会うために進んだか、あるいは彼に背を向けました;<br />それらが見えなくさせられて現われました;<br />それらは磨き上げた窓ガラス内に再び遠くに見られるためにクルミ備品の後ろの工夫に見えました、歩むこと、に関して、部屋の説得力のある幻覚において別個で・架空の。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英会話でこんな名言</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">"Classic": A book which people praise and don't read.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>古典とは、人々が賞賛するが、読みはしない本のことだ。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文の読解</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T08:25:50Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:26:37Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; The two men understood nothing, c...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>The two men understood nothing, cared for nothing but for the passage of days that separated them from the steamer's return. Their predecessor had left some torn books. They took up these wrecks of novels, and, as they had never read anything of the kind before, they were surprised and amused. Then during long days there were interminable and silly discussions about plots and personages. In the centre of Africa they made acquaintance of Richelieu and of d'Artagnan, of Hawk's Eye and of Father Goriot, and of many other people.</p>
<p>日本語訳</p>
<p>2人は何も理解しませんでした、汽船のリターンからそれらを分けた日の通行がなかったならば無料で注意しました。<br />それらの前任者はいくつかの裂かれた本を残しました。<br />それらは、小説のこれらの破壊を取り上げました、また、以前に種類の何も読んでいなかったように、それらは驚き面白がりました。<br />長い日に、その後、プロットと要人に関する永久でばかげた議論がありました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>The英語名言</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">You are never given a dream without also being given the power to make it true.You may have to work for it, however.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Richard Back</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><br /><br /></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">あなたに願望がかなえられるのと同時に、それを実現する能力も与えられる。そのためには努力をしないといけない。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">リチャード・バック</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英訳文を解くことで読み書きのスキル向上を図る。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-09T02:42:21Z</published>
    <updated>2011-12-09T02:53:13Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; おすすめの英会話情報 I...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="TOPb05.jpg" src="http://www.iberoguayaquil2008.com/TOPb05.jpg" width="780" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post.html">おすすめの英会話情報</a></p>
<p>I hung my head. It was a crushing illustration of the sad truth he advanced. The world is full of such people. And that instance of the French aristocracy before the Revolution was extremely telling, too. I could not traverse his statement, though its cynicism--always a distasteful trait--took off much of its value to my mind. However, I admit I was impressed. I felt the need to say something which would not be in the nature of assent and yet would not invite discussion.</p>
<p>以下、和訳文―。</p>
<p>私は頭を掛けました。<br />彼が進んだのは悲しい真実の圧倒する実例でした。<br />世界はそのような人々でいっぱいです。<br />また、革命の前のフランスの貴族のその実例も非常に伝えていました。<br />その皮肉(常に不快な特性)は私の心にその値の多くを取り除きましたが、私は彼のステートメントを横断することができませんでした。<br />しかしながら、私は、感動したことを認めます。<br />私は、同意に、およびまだ性質にないだろうものが議論を招待しないだろうと言う必要を感じました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話上達への近道</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T09:57:39Z</published>
    <updated>2011-11-28T09:58:06Z</updated>

    <summary>英会話上達への近道 The first time we got into con...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>英会話上達への近道</p>
<p><br />The first time we got into conversation was in the National Museum in Naples, in the rooms on the ground floor containing the famous collection of bronzes from Herculaneum and Pompeii: that marvellous legacy of antique art whose delicate perfection has been preserved for us by the catastrophic fury of a volcano.</p>
<p><br />以下、和訳文―。</p>
<p><br />私たちが会話に入った最初のときは、ヘルクラネウムとポンペイからのブロンズの有名なコレクションを含んでいる一階の部屋でナポリの国立博物館にありました:<br />その微妙な完成が火山の破滅的な激怒によって私たちのために取っておかれた古代美術のその不思議な遺産。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話はじめの一歩</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.iberoguayaquil2008.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.iberoguayaquil2008.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T09:49:59Z</published>
    <updated>2011-11-28T09:55:40Z</updated>

    <summary>日本英語 実際に海外に出ると日本で習った英語というのはけっこう通じてくれなかった...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.iberoguayaquil2008.com/">
        <![CDATA[<p>日本英語</p>
<p>実際に海外に出ると<br />日本で習った英語というのは<br />けっこう通じてくれなかったり<br />ということはとてもよくある。</p>
<p>紙に書いて<br />ようやく「あぁ、そういってたのか。」<br />と理解してくれる<br />ということも多いだろう。</p>
<p>これというのも発音の問題。<br />もちろん、他の国外の言語を持つ人々も</p>
<p>同じように訛りは存在する。</p>
<p>インド人にはインド人の<br />中国人には中国人の。<br />日本人が英語の発音が<br />なかなか上手くできないその理由として<br />カタカナの存在が大きいと言われている。</p>
<p>物心付く前から<br />ネイティブスピーカーを前に<br />英語を話す環境があると<br />よりネイティブに近い発音を<br />モノにすることができるというものの</p>
<p>しっかりと取り組めば<br />正しい発音を身につけるのは<br />それほど難しいことではないという。</p>
<p>自分が発することができるようになれば<br />聞き取ることができるようになる。<br />人間の脳とはそういう風にできているそうだ。</p>
<p>ということはスピーキング力とともに<br />リスニング力の向上も見込めるわけだ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

