2011年12月アーカイブ

英文の読解

英会話力をつける為に。
Makola had watched the energetic artist die of fever in the just finished house with his usual kind of "I told you so" indifference. Then, for a time, he dwelt alone with his family, his account books, and the Evil Spirit that rules the lands under the equator. He got on very well with his god. Perhaps he had propitiated him by a promise of more white men to play with, by and by.
At any rate the director of the Great Trading Company, coming up in a steamer that resembled an enormous sardine box with a flat-roofed shed erected on it

和訳はこちら。
遠方に建物からのある距離別の住所がさらにありました。
垂直のものから高いクロスの下で、その中で非常に、すべてのこの始まりを見た人を眠った;
誰が計画したか。また、進行のこの前哨の構築を見たか。
彼は家に、いました(空腹上の評判の追求に飽き飽きしていて、高い保護を通って外出した失敗の画家)。
彼はそのステーションの最初のチーフでした。

 

成果に繋がる英会話学習

しっかりと英会話を身につけたいのなら英文を読むこともする。

And like real people who are slaves of common thoughts, that are not even their own, they affected a shadowy independence by the superficial variety of their movements. They moved together with him; but they either advanced to meet him, or walked away from him; they appeared, disappeared; they seemed to dodge behind walnut furniture, to be seen again, far within the polished panes, stepping about distinct and unreal in the convincing illusion of a room.

また、共通の考え(それは彼らのものさえでない)の奴隷である実際の人々のように、それらは、動作の表面的な種類による疑わしい独立に影響しました。
それらは彼と一緒に移動しました;
しかし、彼らは彼に会うために進んだか、あるいは彼に背を向けました;
それらが見えなくさせられて現われました;
それらは磨き上げた窓ガラス内に再び遠くに見られるためにクルミ備品の後ろの工夫に見えました、歩むこと、に関して、部屋の説得力のある幻覚において別個で・架空の。

英文の読解

 

The two men understood nothing, cared for nothing but for the passage of days that separated them from the steamer's return. Their predecessor had left some torn books. They took up these wrecks of novels, and, as they had never read anything of the kind before, they were surprised and amused. Then during long days there were interminable and silly discussions about plots and personages. In the centre of Africa they made acquaintance of Richelieu and of d'Artagnan, of Hawk's Eye and of Father Goriot, and of many other people.

日本語訳

2人は何も理解しませんでした、汽船のリターンからそれらを分けた日の通行がなかったならば無料で注意しました。
それらの前任者はいくつかの裂かれた本を残しました。
それらは、小説のこれらの破壊を取り上げました、また、以前に種類の何も読んでいなかったように、それらは驚き面白がりました。
長い日に、その後、プロットと要人に関する永久でばかげた議論がありました。

 

 

TOPb05.jpg

 

 

おすすめの英会話情報

I hung my head. It was a crushing illustration of the sad truth he advanced. The world is full of such people. And that instance of the French aristocracy before the Revolution was extremely telling, too. I could not traverse his statement, though its cynicism--always a distasteful trait--took off much of its value to my mind. However, I admit I was impressed. I felt the need to say something which would not be in the nature of assent and yet would not invite discussion.

以下、和訳文―。

私は頭を掛けました。
彼が進んだのは悲しい真実の圧倒する実例でした。
世界はそのような人々でいっぱいです。
また、革命の前のフランスの貴族のその実例も非常に伝えていました。
その皮肉(常に不快な特性)は私の心にその値の多くを取り除きましたが、私は彼のステートメントを横断することができませんでした。
しかしながら、私は、感動したことを認めます。
私は、同意に、およびまだ性質にないだろうものが議論を招待しないだろうと言う必要を感じました。

このアーカイブについて

このページには、2011年12月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2011年11月です。

次のアーカイブは2012年1月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。